Birds of a Feather Flock Together – एक जैसे लोग साथ रहते हैं

Meaning & Explanation

The proverb “Birds of a feather flock together” suggests that people with similar interests, characteristics or backgrounds tend to associate with each other. This timeless observation about human behavior dates back to the 16th century.

Hindi Equivalent:

“एक जैसे लोग साथ रहते हैं”
Literal Meaning: “Similar people stay together”

Detailed Explanation

This idiom highlights:

  • Natural Affinity: Humans instinctively gravitate toward like-minded individuals
  • Social Dynamics: Shared traits create stronger social bonds
  • Behavioral Patterns: We unconsciously seek familiarity in relationships

The phrase appears in:

  • Plato’s writings (4th century BCE)
  • William Turner’s 1545 work “The Rescuing of Romish Fox”
  • Modern psychological studies on homophily (love of the same)

Real-Life Examples

  1. School Friendships
    • English: “The science club members always sit together – birds of a feather flock together.”
    • Hindi: “साइंस क्लब के सदस्य हमेशा साथ बैठते हैं – एक जैसे लोग साथ रहते हैं।”
  2. Professional Circles
    • English: “Tech entrepreneurs naturally network with each other – truly birds of a feather.”
    • Hindi: “टेक उद्यमी स्वाभाविक रूप से एक-दूसरे से जुड़ते हैं – वास्तव में एक जैसे लोग।”
  3. Social Media
    • English: “Political groups on Twitter show how birds of a feather flock together.”
    • Hindi: “ट्विटर पर राजनीतिक समूह दिखाते हैं कि कैसे एक जैसे लोग साथ रहते हैं।”

Psychological & Social Insight

Why this phenomenon occurs:
✓ Comfort Zone: Familiarity reduces social anxiety
✓ Validation: Similar others reinforce our beliefs
✓ Efficiency: Shared understanding enables smoother communication

Potential Limitations:
✗ Can create echo chambers
✗ May limit exposure to diverse perspectives
✗ Could reinforce negative behaviors in groups

Usage Tips

✔ Use when explaining group formations
✔ Effective in discussions about social psychology
✔ Helps describe both positive and negative associations

Similar Expressions

EnglishHindi
“Like attracts like”“जैसा देश वैसा भेष”
“Great minds think alike”“महान दिमाग एक जैसे सोचते हैं”
“A man is known by the company he keeps”“जैसी संगत वैसा रंग”

Cultural Perspectives

Global variations of this concept:

  • Arabic: “الطيور على أشكالها تقع” (Birds fall according to their shapes)
  • Chinese: “物以类聚,人以群分” (Things gather by kind, people group by similarity)
  • Russian: “Рыбак рыбака видит издалека” (A fisherman spots another fisherman from afar)

Reflection Questions:

  • Have you noticed this pattern in your own friend groups?
  • How can we balance this natural tendency with exposure to diverse viewpoints?
  • What are the benefits and drawbacks of surrounding ourselves with similar people?
0 - 0

Thank You For Your Vote!

Sorry You have Already Voted!

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *